понедельник, 28 ноября 2011 г.

Медицинское

Приходит в Минздрав письмо:
"Здравствуйте, дорогие вы наши! У нашего дедушки был приступ почечной колики, так мы вызвали доктора с неотложки. Приехал в дымину пьяный врач - наступил на кошку, упал на собаку, насрал в шкаф, выпил спирт, сделал укол в диван, сложил инструменты в мамину сумку, показал фигу зеркалу, покрыл всех матом и уехал.
А дедушка так смеялся, так смеялся, что у него все прошло.
Спасибо Вам за наших докторов".

Было пасмурное утро, температура за окном была равна настроению, то бишь нулю, когда раздался бодрый звонок в дверь. Пришла тетя-врач.
Плотная круглая женщина очень средних лет протопала в комнату. Моментально осмотрела ребенка, на автомате назвала препараты и уже было собиралась так же быстро нас покинуть как вдруг...

суббота, 26 ноября 2011 г.

Sopor Aeternus:Children Of The Corn (текст и перевод)

Мой перевод песни Children Of The Corn, имхо очень красивая. Аннотация к альбому тут.


There's not a shred of beauty here,
Residing in the human flesh
There's only sadness and confusion,
And the stench of shit and death.
Нет ни кусочка красоты,
В человеческой плоти.

Есть только грусть и беспорядок,
И смрад от смерти и дерьма.
In moments dull of self-pity,
Of insufficiency and doubt,
I catch myself a candid thief,
Wishing that there'd be someone else.
В момент тупого саможаления,
От недостатков и сомнения,
Ловлю себя как похититель,
Желая, чтоб это кто-то был другой.
Sometimes ghosts are passing through,
The mind of labyrinthine tomb,
And yet It’s still unrivaled here,
Because things aren't born,
Only ideas are sleeping safely
Far beyond the horrors of decay.
And they a sacred and immortal
Because they never have to fade.
Иногда призраки проходят сквозь Сознание, что словно лабиринт могил,
И все здесь останется тайной,
Потому что ничего не зарождается,
Только мысли спокойно спят,
Они далеки от ужаса разложения.
Они священны и бессмертны
Ибо они никогда не должны угасать.
How many times of harder leaf
Through flipbooks of a lonely child,
All silent movies shake and flicker,
In the dark between my things,
Then countless are the handsome limbs,
That wildly jump and hop
Soulless bodies unspecified
As they are numberless and cropped.
Как часто меняются кадры
В блокноте одинокого ребенка,
Все немые фильмы дрожат и мерцают

Затем, в темноте между моих бедер,
появляется много симпатичных детишек,
Которые резво прыгают и скачут.
Бездушные тела бесполы
Их много и испорчены они.
When you close your tired eyes
Does he then join you in this place?
Will he cross over, share your dream
Or does he vanish on the doorstep
All to quickly disappear.
Alas! Reality is such a crippled whore
All mortal things are sick and rotten to the core,
Only the night, a frail but kingly true,
Gives birth to beauty love and truth.
Когда ты закрываешь свои усталые глаза Присоединится ли он к тебе в этом месте?
Придет ли он, чтоб разделить твой сон
Или исчезнет на пороге.
Мгновенно все исчезнет.
Увы! Реальность - такая покалеченная шлюха,
Все смертные больны и сгнили до костей,
И только ночь, хоть тоже проститутка, но честна по-королевски,
Дает рождение красоте, любви и истине.
So why not stay and forever make a home
In the darkness of the only place
You never can belong?
In a land, sublime that some call fantasy
Our only hope of love
Is immortality.
Так почему же не остаться здесь навеки, не устроить дом,
В темноте того единственного места,
Которому ты никогда не сможешь принадлежать?
В великой стране, которую называют фантазией.
Наша единственная надежда на любовь
Или бессмертие.
There's not a shred of beauty here,
Residing in the human flesh
There's only sadness and confusion,
And the stench of shit and death.
Нет ни кусочка красоты,
В человеческой плоти.

Есть только грусть и беспорядок,
И смрад от смерти и дерьма.

Перевод Bis zum Hahnenschrei тут
Перевод "Cornflowers" тут 
Перевод "The Curse of the Mummy" и "To Walk behind the Rows" тут

вторник, 22 ноября 2011 г.

Просто куколка

Как хорошо, что я не делаю кукол, у меня всегда было плохо с шитьем, думаю, это бы выглядело не лучше. Ахтунг!

Та-даа!

Пока без названия
Доделала недавно браслет, больше времени ушло на сооружение "натуры".

P.S Теперь я знаю, зачем тащить камни с пляжа.

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Vergiss uns nicht (слова и перевод)

                                      Это коллаж, самого клипа на песню нет и вряд ли будет.

В общем, решила я на свою голову песню перевести, мелодичная, лиричная... Началось, перевела А переводи и Б, не будь С. Надо вам сказать, Герр Линдеманн очень любит усложнять жизнь тем, кто переводит, в своем творчестве он использует архаизмы, омофоны и омонимы (вы ведь ходили в школу да?) Ну а про двусмыслицу я вообще молчу.
Текст песни и мой перевод:

суббота, 19 ноября 2011 г.

Куда делись бусинки?

А никуда... лежат по своим коробочкам и ждут. Как это странно, когда хочется заниматься любимым делом, но не можется. Идеи вроде есть, материалы тоже, а достанешь бусинки взглянешь, и становится больно, видимо ассоциации какие-то всплывают. Так и поставишь дальше на полку, значит, еще рано...

Они нашли своих хозяек

пятница, 18 ноября 2011 г.

Lingua Latina Non Penis Canina

Если захотелось интеллигентно и по-научному выругаться:

  • Penis gratis quantum satis.
  • Non vulva em non Rubram Legionem.

Прежде чем лезь в гугл, попробуйте догадаться

вторник, 15 ноября 2011 г.

Дурацкие вопросы и ответы на собеседовании (моя вариация на тему)

1. Почему вы ищете работу?
а -  Я  хочу приносить пользу обществу и саморазвиваться (хотя мог бы спокойно просидеть в своем родовом поместье, мой род достаточно знатен и богат)
б - Потому что иначе мне будет нечего кушать, нечем платить за квартиру, коммунизм так и не наступил, а деньги никто не отменял и не отменит.
2. Почему вы выбрали именно нашу компанию?
а - Потому что я премного о вас наслышан, я слежу за новостями о вашей компании на протяжении нескольких лет. Вы - лучшие в данной сфере и продолжаете постоянно развиваться подавая пример другим. Работать у вас большая честь для каждого.
б - Я просто выложил свое резюме на работные сайты, отправил его в кучу компаний, и вот, позвонили вы...
3. Как вы считаете, почему мы должны выбрать именно вас?
а - Я полагаю, что смогу оправдать ваши ожидания и удовлетворить все ваши требования, я готов работать на вас 24 часа в сутки. Деньги для меня - не главное, главное - моральное удовлетворение от работы на такую компанию как вы.
б - А зачем вы меня сюда вызывали? Вам просто скучно или вы таки хотите найти рабочую лошадку, которая бы честно пахала за свою морковку?

воскресенье, 13 ноября 2011 г.

Зарисоффка

Магазин, прилавок с сыром, пытаюсь найти приличный кусочек, за спиной раздается вопль на чистом французском: "Qu'est-ce que c'est?" (что это?!). Действительно, что... что тут можно назвать сыром? Взглянула на прилавок критически. На данный момент тут  валялись кучками были представлены сорта: "плохо-выдержанный", "выдержанный, но с истекшим сроком годности", "сыр мягкий, но подсохший", "сыр твердый, но слегка размякший", "сыр с просто плесенью". Мне очень захотелось сказать бедолаге: "Месье, этот магазин во Франции и здесь - две большие разницы, а винный и рыбный отделы вам лучше вообще не заглядывать", но к сожалению, единственное, что я смогла выдать в ответ было :"Merde"(дерьмо).

пятница, 11 ноября 2011 г.

вторник, 8 ноября 2011 г.

Все всё еще спокойно едите конфеты? Или горепсихология

Статья "психологов", камменты мои.
Простой способ проверить, насколько сексуально активен мужчина, подсказали немецкие психологи. Достаточно угостить мужчину конфетой и понаблюдать за его поведением.
Любители быстрого секса обычно срывают с конфеты обертку и тут же ее выбрасывают. -Ага, сорвут одежку и выставят вас горемычную на мороз.

Неуверенные в себе будут растягивать обертку в разные стороны, как будто проверяя ее эластичность. - Что он там будет тянуть в разные стороны? Хорошо, если резинку, а то еще вздумает вас на эластичность проверить.

Мужчина, который начнет складывать из обертки всевозможные фигурки, проявит себя весьма изобретательным в постели. - Порадует вас оригами из постельного белья, сложит вам журавлика, к примеру.

Изысканные в ласках обычно разглаживают фантик, не оставляя ни одной складочки. - Так вот встанешь, а на тебе ни складочки, ни выпуклости, прям мужчина-каток или утюг.

Если ваш избранник сложил обертку и убрал ее в карман, он явно будет однообразен в постели. 
А откуда вам известно, что он дальше с ней сделает? Наверняка, это фетишист, так что внимательнее следите за своим бельишком, приглашая такого типа.

воскресенье, 6 ноября 2011 г.

УГ или радость врача



Обувь простых австралийских фермеров актуальна как никогда, за овцами нам не бегать, поэтому можно облепить УГги стразиками. Плоскостопие? Не слышали, говорите? Чтож, тем лучше для ортопеда.

То ли конёчки не едут, то ли я ...?

пятница, 4 ноября 2011 г.

И снова оно: Sehnsucht (правильный перевод)

Ничто так не портит впечатление от группы, как ее фанаты ужасные переводы песен. Большинство из них - просто унылые подстрочники. Найти нормальный перевод этой песни Rammstein я так и не смогла, поэтому предлагаю свой вариант. Если сможете, попробуйте найти или сделать лучше. Видео здесь
Lass mich deine Träne reiten
Übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Дай мне прокатиться на твоей слезе,
По подбородку прямо к Африке.
Я снова в лоне львицы,
Которое раньше было мне домом.
Между твоих длинных ног
Ищу прошлогодний снег,
Но никакого снега там больше нет.
Lass mich deine Träne reiten
Über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Дай мне прокатиться на твоей слезе,
По облакам, но без радости.
Большая птица* тихо прячет голову
Обратно в свое укрытие.
Между твоих длинных ног
Ищу прошлогодний песок,
Но никакого песка там больше нет.
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
das es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Мучительное желание таится,
Словно насекомое,
Во сне ты не заметишь
Как оно ужалит тебя.
Я нигде не буду счастлив
Палец скользит прямо к Мексике,
Но тонет в Океане.
Желание так жестоко...
*Капитан Очевидность считает, что это страус.

P.S. Отныне практически ко всем песням которые я здесь выкладываю, будет прилагаться перевод.

вторник, 1 ноября 2011 г.

Sehnsuht - желание жаждать

Sehnsucht вкупе с Бесконечностью ( Unendlichkeit) - одно из ключевых понятий немецкого романтизма.  Это желание, связанное с болезненным ощущением невозможности получить желаемое и, которое, никогда не осуществится.

Sehnsucht - состоит из глагола sehnen - (тосковать, жаждать) и существительного Sucht - (болезненная страсть, одержимость).

Желание жаждать находит удовлетворение в своей неутоляемости. Это не созерцательная меланхолия, а жизнь "на пределе", контрастирующими друг с другом ощущениями. «Жаждущий жаждать» - живет в состоянии бесконечного (ибо неосуществимого) желания.