В общем, решила я на свою голову песню перевести, мелодичная, лиричная... Началось, перевела А переводи и Б, не будь С. Надо вам сказать, Герр Линдеманн очень любит усложнять жизнь тем, кто переводит, в своем творчестве он использует архаизмы, омофоны и омонимы (вы ведь ходили в школу да?) Ну а про двусмыслицу я вообще молчу.
Текст песни и мой перевод:
Als wir uns zusammen steckten Mit den Hüften, wie Insekten Begann mich selber zu versprühen Und das Feld fing an zu blühen Die Saat war gut und früh das Jahr Doch der Boden nicht fruchtbar war Der alte Schoß wollte nicht empfangen Und all die winzig kleinen Schlangen Fielen durch das Lendengitter Und befreiten ein Gewitter Vergiss uns nicht Weißt du noch, im März…? Der Vater hat das Feld bestellt Der Mutter brach das Herz Die Kinder stiegen aus der Haut Auf den Grund und sangen laut Wo ich mich selber ausgesät Mein Herz in toter Erde steht Vergiss uns nicht Weißt du noch, im März…? Der Vater hat das Feld bestellt Der Mutter brach das Herz Vergiss uns nicht Weißt du noch, im Mai…? Der Vater hat sein Herz verlor’n Der Mutter brach’s entzwei | Когда мы соединились Чреслами, словно насекомые, Я начал опыляться, И поле стало зацветать. Хоть семя было добрым, а весна - ранней Земля оказалась неплодородна. Старое лоно не хотело зачатия, И все крохотные маленькие змейки Вытекли из темницы чресел И пробудили грозу. Не забывай нас! А помнишь, в марте? Отец возделал поле, Разбив этим сердце матери. Дети вывалились из оболочки, На землю и запели громко, Там, где я себя посеял, Мое сердце остается в мертвой земле. Не забывай нас! А помнишь, в марте? Отец возделал поле, Разбив этим сердце матери. Не забывай нас! А помнишь, в мае? Отец потерял свое сердце, А материнское разбил надвое. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий